Société Arts & culture Sports Chroniqueurs Concours Annonces Classées

  BLOGUE / Blogue

La Traduction légale


Outre les barrières linguistiques, les différences entre les systèmes juridiques rendent la traduction légale très complexe.
 Imprimer   Envoyer 
Photo : crédit image: Pixabay
Lundi 5 août 2019

La traduction légale, comme tout autre type de travail de traduction, consiste à remplacer la langue source par la langue cible. Cependant, la traduction légale est différente car le droit est dépendant de la culture. Elle utilise le contenu et les termes du système juridique en vigueur dans le pays d'origine du document source. À mesure que la planète se mondialise, la traduction légale devient de plus en plus nécessaire.

Outre les barrières linguistiques, les différences entre les systèmes juridiques rendent la traduction légale très complexe. Il y a des pays où il existe une division claire entre la loi laïque et la loi religieuse. Mais dans d'autres pays, ces deux lois ne sont pas clairement séparées.

En Arabie saoudite, le système juridique du pays est largement organisé autour des lois de l'islam, mais le gouvernement a également ajouté des codes laïques en raison de la volonté du pays d'être un acteur majeur du commerce mondial. Le Maroc, en revanche, a un système juridique combinant le droit français et le droit islamique. Il faut pouvoir maîtriser tous ces facteurs pour convenablement effectuer une traduction légale. C'est d'ailleurs la raison pour laquelle il est fortement recommandé de confier ses tâches de traduction légales à des professionnels du type https://www.protranslate.net/fr/traduction-legale/ pour avoir l'esprit tranquille.

Qu'est-ce que la traduction légale ?

Vous essayez de comprendre en quoi consiste la traduction légale ? Elle est plus complexe que la traduction standard ou régulière qui nécessite une écriture directe (transposition).
La traduction légale est nécessaire lorsque l'on souhaite utiliser la langue officielle de la juridiction concernée, elle couvre donc une grande variété de textes. Il peut s'agir de pièces d'identité, de documents financiers, de rapports officiels, de transcriptions, de brevets déposés, de décisions judiciaires et de déclarations de témoins. Ce type de traduction est également nécessaire pour les statuts constitutifs, les documents de contentieux, les documents d'immigration, les fiducies, et les testaments.

Les services de traduction de documents juridiques ne doivent être fournis que par des spécialistes / experts en la matière, ayant une connaissance approfondie des lois des pays / langues sources et cibles, afin d'éviter des erreurs de traduction.

Règlement pour les traducteurs juridiques

Chaque pays a son propre ensemble de réglementations pour les traducteurs dans ce domaine. Dans de nombreux pays, les traducteurs doivent avoir un diplôme en traduction commerciale et légale ou juridique. En Argentine et au Brésil, les traducteurs doivent être certifiés par l'État. Des pays tels que l'Espagne, la Suède et les Pays-Bas exigent à ce que les traducteurs prêtent serment. De plus, ils sont régulièrement soumis à des examens pour s'assurer de leur bonne pratique et de leurs compétences. Ils sont également réglementés de manière centralisée. En Italie, toutefois, toutes les traductions légales doivent être certifiées / notariées par un professionnel du droit.

La situation est différente au Royaume-Uni et aux États-Unis. Ces pays ne sont pas réellement rigoureux en ce qui concerne l'accréditation des traducteurs. De nombreux fournisseurs de services linguistiques (LSP) produisent des certificats d'exactitude à la demande du client. Certains se joignent à des associations professionnelles et à des organismes indépendants offrant aux membres des formations et des qualifications comme accréditation.

 


  A LIRE AUSSI ...

Les meilleures cartes CS2 disparues : pourquoi certaines maps manquent encore aux joueurs

Mardi 23 juin 2026
Les meilleures cartes CS2 disparues : pourquoi certaines maps manquent encore aux joueurs
Comment la technologie transforme le divertissement au quotidien

Jeudi 18 juin 2026
Comment la technologie transforme le divertissement au quotidien
Les matières qui redéfinissent l'éclairage intérieur en 2026

Jeudi 18 juin 2026
Les matières qui redéfinissent l'éclairage intérieur en 2026
NOS RECOMMANDATIONS
Magog : avis d’ébullition pour 300 résidences

Jeudi 18 juin 2026
Magog : avis d’ébullition pour 300 résidences
Magog présente le plan de l'aréna deux glaces

Mardi 16 juin 2026
Magog présente le plan de l'aréna deux glaces
Des comprimés et du crack : une femme arrêtée pour trafic de stupéfiants à Sherbrooke

Lundi 22 juin 2026
Des comprimés et du crack : une femme arrêtée pour trafic de stupéfiants à Sherbrooke
PLUS... | CONSULTEZ LA SECTION COMPLÈTE...

 
Daniel Nadeau
Mercredi, 24 juin 2026
Le Québec vissé dans le coeur !

François Fouquet
Lundi, 22 juin 2026
Urgence : développer son radar à menteries

Magog présente le plan de l'aréna deux glaces Par Martin Bossé Mardi, 16 juin 2026
Magog présente le plan de l'aréna deux glaces
Fraude de faux représentant : plus de 5000$ volé à une dame de 84 ans Par Martin Bossé Vendredi, 19 juin 2026
Fraude de faux représentant : plus de 5000$ volé à une dame de 84 ans
Fraude téléphonique sur une dame de 87 ans : trois arrestations à Sherbrooke Par Martin Bossé Mardi, 16 juin 2026
Fraude téléphonique sur une dame de 87 ans : trois arrestations à Sherbrooke
Urgence : développer son radar à menteries Par François Fouquet Lundi, 22 juin 2026
Urgence : développer son radar à menteries
Magog : avis d’ébullition pour 300 résidences Par Martin Bossé Jeudi, 18 juin 2026
Magog : avis d’ébullition pour 300 résidences
Délais améliorés pour les chirurgies en Estrie Par Martin Bossé Mardi, 16 juin 2026
Délais améliorés pour les chirurgies en Estrie
ACHETEZ EstriePlus.com
bannières | concours | répertoire web | publireportage | texte de référencement | site web | vidéos | chroniqueur vedette
2026 © EstriePlus.com, tous droits réservés | Contactez-nous