Quand un service linguistique ne fait pas le poids
Ce matin, j'ai reçu un courriel promotionnel de Linguee GmbH, une boîte européenne qui fait dans la linguistique en ligne, incluant la traduction anglais-français. Il suffit d'entrer un mot anglais pour que le service Web nous propose un ou plusieurs équivalents français. C'est exactement ce que propose depuis des années le Grand dictionnaire terminologique, un outil incontournable pour les rédacteurs ou, dans une gamme moindre, Google traduction.
Mais voilà-t-y pas qu'en parcourant le communiqué, de petites maladresses m'ont interpellé : « Un an à peine après son lancement international, peut-on lire, la start-up Linguee offre déjà le plus grand dictionnaire en ligne au monde. Le service répond à plus d'un million et demi de requêtes journalières. Nous aimerions vous montrer que nous pouvons faire encore mieux ! Linguee s'est amélioré et vous pouvez dès aujourd'hui découvrir notre nouveau design et nos nouvelles fonctionnalités à l'adresse www.linguee.fr ».
Passons sous silence la prétention marketing et ne soulignons que très rapidement la bête faute au mot « amélioré » (c'est la « start-up » Linguee qui s'est améliorée). Ce qui m'a vraiment agacé est l'utilisation du mot « start-up ». Je suis donc allé vérifier dans le Grand dico, dans Wikipédia, dans Antidote et, pourquoi pas, dans Google traduction. Or, seule Wikipédia utilise le mot anglais même si elle recommande l'équivalent français à l'instar des autres sources consultées, soit « entreprise en construction » ou « en démarrage ».

En un mot, le fait qu'un service linguistique m'expédie un texte ainsi formulé a, vous comprendrez, semé le doute dans ma pauvre caboche. Voilà pourquoi j'ai voulu vérifier. Je l'ai donc mis au banc d'essai en le bombardant de mots anglais entendus tous les jours en environnement informatique. Le mot « bombarder » est un peu fort, puisqu'au bout d'une quinzaine de requêtes, le message suivant m'est apparu :

Comme il n'y avait pas de « lettres à saisir », j'ai dû interrompre le test. Voici le tableau qui en découle avec, en brun, le mot anglais, suivi des équivalents français proposés par Wikipédia, Google, Antidote, le Grand dictionnaire terminologique et Linguee.
Anti-spam
Wikipédia: Anti-spam, anti-spamming, antipollupostage, antipourriel
Google : Anti-spam
Antidote : Antipourriel
Grand dico : Antipourriel
Linguee : Anti-spam, antipourriel
Blog
Wikipédia : Blog, blogue, cybercarnet
Google : Blog
Antidote : Blogue, carnet Web, cybercarnet, journal Web, blog-notes
Grand dico : Blogue
Linguee : Blog, blogue
Boot
Wikipédia : Démarrer
Google : Démarrer
Antidote : Démarrer, initialiser, amorcer
Grand dico : Démarrer, amorcer
Linguee : Démarrer
Chipset
Wikipédia : Chipset
Google : Chipset
Antidote : Jeu de puces, jeu de composants
Grand dico : Jeu de puces, jeu de composants
Linguee : Chipset, jeu de puces
EBook
Wikipédia : livrel, livre numérique, livre électronique
Google : Ebook
Antidote : livrel, livre numérique, livre électronique
Grand dico : Livre numérique, livrel
Linguee : Ebook
Email
Wikipédia: Courrier électronique, courriel, e-mail, email, mail
Google : EMail
Antidote : Courriel
Grand dico : Courrier électronique, courriel
Linguee : Courrier électronique, courriel
Freeware
Wikipédia : Gratuiciel
Google : Freeware
Antidote : Gratuiciel
Grand dico : Gratuiciel
Linguee : Freeware, gratuiciel
Motherboard
Wikipédia : Carte mère
Google : Carte mère
Antidote : Ne trouve rien
Grand dico : Carte mère
Linguee : Carte mère
Peer-to-peer
Wikipédia : Pair-à-pair
Google : Peer-to-peer
Antidote : Poste-à-poste
Grand dico : Poste-à-poste
Linguee : Peer-to-peer, pair-à-pair, entre pairs
Phishing
Wikipédia: Hameçonnage, phishing, filoutage
Google : Hameçonnage
Antidote : Hameçonnage, appâtage
Grand dico : Hameçonnage
Linguee : Hameçonnage
Rootkit
Wikipédia : Outil de dissimulation d'activité
Google : Rootkit
Antidote : Ne trouve rien
Grand dico : trousse administrateur pirate, outils de dissimulation d'activité
Linguee : Rootkit, programme malveillant furtif
Start-up
Wikipédia: Start-up, entreprise en construction
Google : Entreprise en démarrage
Antidote : Entreprise en démarrage, jeune entreprise, jeune pousse
Grand dico : Entreprise en démarrage
Linguee : Start-up
Streaming
Wikipédia : Lecture en continu, diffusion en flux, lecture en transit, diffusion en continu
Google : Streaming
Antidote : Ne trouve rien
Grand dico : Lecture en transit
Linguee : Streaming, affichage en direct
Tweet
Wikipédia : Tweet, gazouillis, microblogage
Google : Tweet
Antidote : Ne trouve rien
Grand dico : microbillet, micromessage, microtexte
Linguee : Diffusion sur Twitter, utilisation de Twitter, tweet
Upload
Wikipédia : Téléchargement montant
Google : Téléchargement
Antidote : Téléversement
Grand dico : Téléversement
Linguee : Téléchargement
Comme vous pouvez le constater, Linguee se contente assez souvent du terme anglais, ce que nous ici appelons « commettre un anglicisme ». Il faut par contre reconnaître qu'il est mieux nanti que Google. Reste qu'il est bien loin derrière le Grand dictionnaire terminologique et, à ce qu'il semble, ce n'est pas demain que l'Office québécois de la langue française se fera damer le pion en matière de terminologie anglaise-française.
Oui, je le sais. Au Québec, en ce qui a trait à la terminologie française, nous sommes plus catholiques que le Pape malgré notre accent suranné et notre syntaxe parfois exotique. Pour les scribes comme moi, utiliser un anglicisme équivaut à jeter la serviette. En Europe, c'est différent. Les francophones disposent d'une masse critique dans la grande communauté. Même s'ils se retrouvent incapables de lire leurs « mails » pendant le « week-end » parce que leur « notebook » ou leur « smartphone » ont été oubliés, ils ne vivent pas le même danger d'assimilation que nous et peuvent, encore, se permettre, eux, de vivre leur fascination anglo-saxonne.